la palabra más difícil del diccionario.
(Del lat. amor, -ōris).
1. m. Sentimiento intenso del ser humano que, partiendo de su propia insuficiencia, necesita y busca el encuentro y unión con otro ser.
2. m. Sentimiento hacia otra persona que naturalmente nos atrae y que, procurando reciprocidad en el deseo de unión, nos completa,…
:: loviuté :: dícese de la unión entre la frase en inglés i love you y el español te amo. ej. loviuté mucho.
si llegas a mi vida, te voy a albergar para siempre.
(Quizá del gót. *haribaírgôn ‘alojar una tropa’).
2. tr. Guardar en el corazón o en la mente un sentimiento o una idea.
un buen texto vende. la magia de las palabras.
venta creativa xD
Así de dulces. <3
(Source : stonedworld)
(portuguese): the feeling of longing for someone that you love and is lost. another linguist describes it as a “vague and constant desire for something that does not and probably cannot exist.”
it’s interesting that saudade accommodates in one word the haunting desire for a lost love, or for an imaginary, impossible, never-to-be-experienced love. whether the object has been lost or will never exist, it feels the same to the seeker, and leaves her in the same place: she has a desire with no future. saudade doesn’t distinguish between a ghost, and a fantasy. nor do our broken hearts, much of the time.
(Source : bigthink.com)
(norwegian): the euphoria you experience when you’re first falling in love.
this is a wonderful term for that blissful state, when all your senses are acute for the beloved, the pins and needles thrill of the novelty. there’s a phrase in english for this, but it’s clunky. it’s “new relationship energy,” or nre.
(Source : bigthink.com)
(arabic): “you bury me.” it’s a declaration of one’s hope that they’ll die before another person, because of how difficult it would be to live without them.
the online dictionary that lists this word calls it “morbid and beautiful.” it’s the “how could i live without you?” slickly insincere cliché of dating, polished into a more earnest, poetic term.
(Source : bigthink.com)
(japanese): the sense upon first meeting a person that the two of you are going to fall into love.
this is different than “love at first sight,” since it implies that you might have a sense of imminent love, somewhere down the road, without yet feeling it. the term captures the intimation of inevitable love in the future, rather than the instant attraction implied by love at first sight.
(Source : bigthink.com)
(french): the heart-wrenching pain of wanting someone you can’t have.
when i came across this word i thought of “unrequited” love. it’s not quite the same, though. “unrequited love” describes a relationship state, but not a state of mind. unrequited love encompasses the lover who isn’t reciprocating, as well as the lover who desires. la douleur exquise gets at the emotional heartache, specifically, of being the one whose love is unreciprocated.
(Source : bigthink.com)